
Rinchen TerdzodTD2520ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-53-1a
༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བྷ་ར་ཧེ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཞིང་སྐྱོང་མར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བཤད། །འདིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཁྲག་ཆང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ་བྲིས་པ་ལ་ས་བོན་ནམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེར་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་དང་ཙཀླི་བཙུགས། དེའི་མདུན་དུ་མར་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། ར་དཀར་མོའི་འོ་ཕུད། སྨན་དང་རཀྟ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཡབ་དར། གླ་རྩི་དང་སྤོས་དཀར་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཁྲོས་ནག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་གང་འོས་ཤིག་གི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་
61-53-1b
གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོར་རྒོད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་དགྲ་སྙིང་དྲོན་མོ་ཟ་ཞིང་གཡོན་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཛིན་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ལྡིང་སྟབས་སུ་གྱོན་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་རྣ་བ་ལ་དུང་ལོང་ཁྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་སྙིང་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གར་མཛད་པ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ། ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ། སྤྲུལ་པའི་ཤྭ་ན་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་དྲེད་མོ་སོགས་མ་རུངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་ཝཱ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2520，关于田地守护自在母（Zhing skyong dbang mo）尸林主母的修法及其随许的章节。
田地守护自在母（Zhing skyong dbang mo）尸林主母的修法及其随许的章节。
嗡  स्वास्ति （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥），法界大母巴茹赫（Bha ra he）！
化现尸林母之相，调伏恶毒田地守护母（Zhing skyong ma）！
顶礼后宣说修法随许。此处关于尸林之母田地守护自在母（Zhing skyong dbang mo）的修法，随许修持分为三部分：预备仪轨和供品陈设；正行修法；随许仪轨。
首先是供品陈设：在特殊的日子里，于僻静之处的法座上，将镜子等底座涂上血酒，用朱砂绘制累叠的法源（chos 'byung），并在其上放置种子或彩簇。在上面放置食子（gtor ma），以三角形环绕，用肉血装饰，竖立黑色箭幡和嚓克力（tsa kli）。在其前方放置酥油食子，白色母山羊的鲜奶，药物和血，以及环绕的供品。准备好拂尘、冰片和混合白香的熏香等所需物品。
其次是修法：首先进行自生本尊，如忿怒黑尊等适合瑜伽母的观修和念诵，加持供品和食子。净化面前的所依物。从空性中，观想于恐怖的巨大尸林中央，莲花和日轮上，由भ्यो（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，恐怖）完全转变而成的玛吉（ma gcig，独一母）三界自在母（srid gsum bdag mo），身色蓝黑色，形象凶猛可怖，发出吽（hūṃ）和भ्यो（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，恐怖）的强烈声音。
一面二臂，右手持着滴血的仇敌心脏食用，左手持着照亮三界之明镜。身穿白色绸缎上衣和老虎皮裙，披着湿润的人皮披风，以舞姿站立。黑褐色的头发下垂，耳朵上戴着海螺耳环。头戴五骷髅冠，颈戴湿人头项链。骨饰和人发垂落，左腿伸展，安住在尸体座上。周围环绕着四位眷属母神，分别为白色、黄色、红色、绿色，手持心脏和明镜，赤身裸体，以五印装饰，跳着舞蹈。此外，还有三处（身语意）的母神空行母，尸林的田地守护男女，使者食肉者百万军团，以及化现的豺狼、狐狸、熊等无数凶猛的眷属围绕。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2520, Chapter on the Sadhana and Subsequent Permission of Zhing skyong dbang mo, the Mistress of the Cemetery.
Chapter on the Sadhana and Subsequent Permission of Zhing skyong dbang mo, the Mistress of the Cemetery.
Oṃ svasti! Great Mother of the Dharmadhatu, Bharahe!
Taking the form of a cemetery mother, subduing the wicked Zhing skyong ma!
Having prostrated, I will explain the sadhana and subsequent permission. Here, concerning the sadhana of the cemetery mother Zhing skyong dbang mo, the practice of subsequent permission is threefold: the preparation of preliminary rituals and offerings; the actual method of practice; and the ritual of subsequent permission.
First, the arrangement of offerings: On a special day, in a secluded place, on a seat, the base of a mirror, etc., is smeared with blood-wine, and a layered dharmodaya is drawn with sindhura, upon which seeds or tsompu are placed. There, a torma is placed on a manjushri, surrounded by three triangular wheels, adorned with meat and blood, with a black arrow banner and tsakli erected. In front of it, a butter torma, the first milk of a white goat, medicine and rakta, surrounded by outer offerings. A yak-tail fan, camphor and white incense mixed incense, and other necessary items should be gathered.
Secondly, the method of practice: First, the self-generation of a wrathful black deity, etc., whichever is appropriate for a yogini, with meditation and recitation preceding, bless the offerings and torma. Purify the support in front. From emptiness, visualize in the center of a terrifying great cemetery, on a lotus and sun, from BHYO completely transformed, Ma gcig, the mistress of the three realms, with a dark black body, fierce and wrathful, roaring with the sound of Hūṃ and BHYO.
One face, two arms, the right hand eating the warm, blood-dripping heart of the enemy, the left hand holding a mirror illuminating the three realms. Wearing a white silk upper garment and a tiger skin lower garment, wearing a wet human skin cloak in a dancing posture. Dark brown hair hanging down, ears pierced with conch earrings. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of wet heads. Bone ornaments and hanging hair, with the left leg extended, sitting majestically on a corpse seat. Surrounded by four retinue mothers, white, yellow, red, and green, holding hearts and mirrors, naked, adorned with the five mudras, performing dances. Furthermore, the dakinis of the three places (body, speech, and mind), the male and female field protectors of the cemetery, the million-strong army of flesh-eating messengers, and emanations of jackals, foxes, wolves, bears, and other countless fierce retinues surround her.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཀོ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟན་སྲུང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་
61-53-2a
བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རོལ་པའི་ཡུམ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཞད། །སྣ་ཚོགས་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་སྦར་བའི་མེ། །མཁྲིས་ཆེན་བྱུགས་པ་ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས། །མི་བཟད་སྒྲ་དབྱངས་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་བཅུད། །ལྦུ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གཡོ་བའི་རཀྟའི་སྐྱེམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔ སྐུ་ནི་མི་རྫུ་དགུ་རུ་རྫུ༔ ཆིབས་སུ་དྲེད་མོ་ཁམ་ནག་འཆིབ༔ མདོག་ནག་ཞལ་གདངས་སྤྱན་བགྲད་མ༔ རལ་པ་བསིགས་པས་ས་གཞི་ཁེབས༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་
61-53-2b
འཕྱར༔ གཡོན་པས་ནལ་བུའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ གནད་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གཅན་གཟན་བཞི་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ནོར་ལ་ངན་ཞིང་དཀོར་ལ་དད༔ ལས་ལ་མྱུར་བའི་མ་མོ་ཁྱོད༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་བ་མི་བསྲུན་གཟུགས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ གླིང་བཞི་སྐོར་ཞིང་མི་ལྤགས་གྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྲོག་གཅོད་མ༔ དཀོར་ནོར་ཁབ་དང་སྐུད་པ་ཙམ༔ མ་བཞག་དྲག་པོའི་ཡུས་ཀྱིས་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས༔ གར་བཞུགས་གནས་དང་དགོན་པའི་རིགས༔ བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ སྔ་དགྲ་བྱས་པའི་རྩ་བ་ཆོད༔ ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ད་ལྟའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡི་ཞགས་ནག་དེ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་སྐེ་ལ་ཐོབས༔ དགྲ་བྱེད་ཕ་ཁུ་ཡིན་ཡང་སྒྲོལ༔ དམ་ཉམས་སློབ་མ་ཡིན་ཡང་སོད༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུས་མཛོད་ལ༔ བདག་ཅག་ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་རྟག་ཏུ་སྦྱོར༔ མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་ཟང་ཟིང་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མ

{
  "translations": [
    "观想从ི་ཀོ་ཊ་（名称）等所有附近的净土迎请护法空行母及其眷属。吽！尸陀林（梵文：śmaśāna，汉语字面意思：坟墓）女神大威力！从尸陀林中起身吧！以慈悲之心降临此地！瑜伽行者以虔诚之心祈请。从不可言说、不变的广阔虚空中，智慧自显的嬉戏之母，尸陀林女神请起身！时机已到，现在就来吧！以‘嗡 施玛 夏那 巴帝 萨巴热哇ra 班杂 萨玛匝 (Om Shmashana Pati Sa Parivara Vajra Samaja)’迎请。以‘匝 吽 班 霍 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦 (Jah Hum Bam Hoh Padma Kamalaya Svaha)’安座。以‘嗡 拿摩 拿玛弥 (Om Namo Namami)’顶礼。吽！盛开的红色大供品，权力的花朵，各种焚香的烟雾，点燃的融化的大油灯，涂抹胆汁，血肉骨骼的食物，令人厌恶的声音，令人陶醉的勇士精华，泡沫项链摇曳的血酒，如意宝和朵玛的享用等，充满无垠虚空的供养云，献给尸陀林空行母及其眷属。嗡 施玛 夏那 巴帝 萨巴热哇热 贝 雅 阿甘 (Om Shmashana Pati Sa Parivarebhyah Argham) 至 夏达 (Shabda)，以及‘玛哈 班匝 阿弥利达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi)’，‘玛哈 惹达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi)’，供奉甘露和血。在根本咒语的结尾加上‘伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi)’，以此七次供奉朵玛，然后祈求所愿。赞颂：吽！尸陀林女神大威力！身能化为九种幻相，坐骑是棕黑色母熊，肤色黝黑，张口怒目，头发蓬乱覆盖大地，右手挥舞着省旗，左手吞噬着心髓。从要害之处猛烈催促之时，驱使四种猛兽作为使者。憎恨财富，却敬信圣物，行动迅速的空行母啊！尸陀林游荡的不驯服之身，拥有神通的世间空行母，巡视四大部洲，身披人皮，斩断违背誓言之敌的性命，不留针线般的财物，以强力夺取。瑜伽行者我等师徒，无论居住何处，寺庙之类，都托付给您守护。斩断过去敌人的根源，拔除未来敌人的思想，将现在的敌人化为灰烬。愿金刚威力的黑索，套在破坏佛法者的脖子上。即使是作恶的父辈叔伯也要诛杀，违背誓言的弟子也要消灭。尸陀林护田空行之主，请您掌控显现与存在，愿您恒常赐予我等修行者的顺缘，瞬间摧毁一切违逆的魔障。",
    "
  ],
  "english_translations": [
    "Imagine inviting the Dharma-protecting Matri and her retinue from all the nearby pure lands, such as ི་ཀོ་ཊ་ (name). Bhyoh! Great goddess of the charnel ground! Arise from the charnel ground! Come to this place with a loving heart! The yogi prays with devotion. From the inexpressible, unchanging, vast expanse, the mother who plays with the self-arising wisdom, goddess of the charnel ground, please arise! The time has come, come here now! Invite with 'Om Shmashana Pati Sa Parivara Vajra Samaja'. Seat with 'Jah Hum Bam Hoh Padma Kamalaya Svaha'. Prostrate with 'Om Namo Namami'. Hum! The great red offering, the flower of power blooms, various incense smokes, the burning melted butter lamp, bile ointment, the food of flesh and bones, the disgusting sounds, the intoxicating essence of heroes, the blood wine with swaying bubble necklaces, the desired treasures and the enjoyment of tormas, etc., the clouds of offerings filling the boundless sky, are offered to the charnel ground mother and her retinue. Om Shmashana Pati Sa Parivarebhyah Argham to Shabda, and 'Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi', 'Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi', offer nectar and blood. At the end of the root mantra, add 'Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi', offer the torma seven times, and then pray for your wishes. Praise: Hum! Great goddess of the charnel ground! The body can transform into nine illusions, the mount is a black bear, the complexion is dark, the mouth is open and the eyes are wide, the hair is disheveled and covers the earth, the right hand waves the provincial flag, the left hand devours the heart marrow. When urging fiercely from the key point, drive the four beasts as messengers. Hating wealth but respecting sacred objects, swift-acting Matri! Unruly body wandering in the charnel ground, worldly Matri with magical powers, patrolling the four continents, wearing human skin, cutting off the lives of enemies who break vows, not leaving even a needle and thread of wealth, seizing with force. Yogis, my teachers and I, wherever we reside, such as monasteries, entrust it to you to protect. Cut off the roots of past enemies, uproot the thoughts of future enemies, turn present enemies into dust. May the black lasso of Vajra power catch the necks of those who destroy the Dharma. Even fathers and uncles who do evil should be killed, and disciples who break vows should be destroyed. Lord of the charnel ground, protect the fields, please control appearance and existence, may you always grant the favorable conditions for our Dharma practice, and instantly destroy all opposing demonic obstacles."
    ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏང་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀོར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དང་སྒོ་དྲུང་དུ༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པའི་འོ་དོད་བོས༔ ལྟས་ངན་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་སྟོངས་སུ་ཆུགས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་
61-53-3a
བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེ་བ་ཐོན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་དང་། བསྟོད་པ་གཞན་ཤེས་ན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཟླས་པ་ནི། མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབོད་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྦད་གསད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་བཟླ་བ་གཉན་ཆ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་དེ་ཙམ་མོ། །གང་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར་མར་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་དང་འོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུའོ། །མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་དང་གཤེགས་བསྡུ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཞིང་སྐྱོང་ངན་ནེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་མོ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་
61-53-3b
རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ནང་ཚན་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིའི་ཞིང་སྐྱོང་ཡུམ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའང་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀོར་ནོར་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཤ་ཟའི་མ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དབང་བསྐུར་ནས་འདིའི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྐྱེ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གསུངས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་གསོས་བཏབ་ནས་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་རང་གིས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དཀོར་ནོར་དང་བཅས་པ་སྐྱོང་བ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། ནང་དུ་སྙིང་ཉེ་ལ་བཀྲ་ཤིས། ཕྱི་རུ་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེ་བ། ཁྱད་པར་རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་འག

【现代汉语翻译】
གཏང་ཐུགས་རྗེ་ཅན (gtang thugs rje can)！ 拥有慈悲心者！
དཀོར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས (dkor bdag chen mo khyod nyid kyis)！ 伟大的财富之主，您！
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས (bcol ba'i phrin las sgrub pa'i dus)！ 在您执行所托事业之时！
དགྲ་བོའི་ཡུལ་དང་སྒོ་དྲུང་དུ (dgra bo'i yul dang sgo drung du)！ 在敌人的国土和门前！
ཀུན་གྱིས་ཐོས་པའི་འོ་དོད་བོས (kun gyis thos pa'i 'o dod bos)！ 发出众人皆闻的哀嚎！
ལྟས་ངན་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟོན (ltas ngan zad mi shes pa ston)！ 示现无穷无尽的恶兆！
དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་སྟོངས་སུ་ཆུགས (dgra bo'i yul khams stongs su chugs)！ 使敌人的国土化为废墟！
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར (rgyal ba'i bstan pa bsrung ba'i phyir)！ 为了守护胜者的教法！
རྣལ་འབྱོར་ཆེ་བ་ཐོན་པར་མཛོད (rnal 'byor che ba thon par mdzod)！ 请展现伟大的瑜伽士！
这是从伏藏经文中出现的赞颂和祈请。如果知道其他的赞颂，也可以那样做。念诵方面：观想所有玛姆及其眷属的心间，在日轮上安住着种子字，咒语围绕着它，通过我心间的光芒来催动，无碍地成就一切所愿之事。然后念诵：ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ (om ma ma ra li pra ma ya ka li ye dzah dzah) 尽力念诵这个祈请咒语。除此之外，诛杀等在此处念诵并不合适，因为没有理由，而且过于强烈，所以到此为止。无论如何，在念诵结束时，用糌粑朵玛和新鲜牛奶供养，并祈求愿望。如果要做圆满和忏悔等，也就在此时进行。最后，像通常一样，布施朵玛并收摄。
第三，随许的仪轨：像之前一样进行自前生起和供养。首先进行弟子的沐浴和驱魔等准备工作。连接的特殊之处：在此，薄伽梵母金刚亥母的事业使者，尸陀林的女主人，护法神名叫恶劣妮玛，这位具有勇猛迅速之力的护法空行母。究竟而言，与胜母俱生母无别，并且在瑜伽秘密续部中所说的二十四境中的德威果智境的护法神，楞伽自在母也是她。暂时而言，为了守护教法、降伏敌魔以及保护瑜伽士的财富，她显现为食肉的伟大玛姆之身。而且，在过去，在燃烧的尸陀林中，秘密主金刚手为了守护教法而进行了灌顶，并宣说了她的续部。在寒冷尸陀林中，金刚瑜伽母宣说了生起次第的修法，并交付了事业。莲花生大师以誓言滋养，并下达了命令，她也因此承诺并立誓，对于守护教法、持教者以及财富毫不懈怠，具有强大的力量。内在亲近而吉祥，外在锐利迅速而强大。特别是对于我们这个传承来说，

【English Translation】
gtang thugs rje can! Possessing compassionate heart!
dkor bdag chen mo khyod nyid kyis! Great lord of wealth, you!
bcol ba'i phrin las sgrub pa'i dus! At the time of accomplishing the entrusted task!
dgra bo'i yul dang sgo drung du! In the enemy's land and before the gate!
kun gyis thos pa'i 'o dod bos! Utter a cry of lamentation that all may hear!
ltas ngan zad mi shes pa ston! Show endless ill omens!
dgra bo'i yul khams stongs su chugs! Make the enemy's land desolate!
rgyal ba'i bstan pa bsrung ba'i phyir! In order to protect the Victorious One's teachings!
rnal 'byor che ba thon par mdzod! Please manifest as a great yogi!
This is a praise and supplication that comes from the treasure texts. If you know other praises, you can do it that way as well. As for recitation: Visualize that in the heart of all the Mamos and their retinues, on a sun disc, dwells the seed syllable, surrounded by the mantra, and that it is stimulated by the light from my heart, accomplishing whatever is desired without obstruction. Then recite: om ma ma ra li pra ma ya ka li ye dzah dzah as much as possible. Other than that, things like cursing and killing are not appropriate to recite here, because there is no reason and it is too intense, so that's it. In any case, at the end of the recitation, offer torma of roasted barley flour and fresh milk, and pray for your wishes. If you are going to do fulfillment and confession, do it at this time as well. Finally, the distribution of the torma and the gathering of the deities are the same as usual.
Third, the ritual of the അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission): Perform the self-generation and offerings as before. First, the disciple's actions of bathing and dispelling obstacles are performed. The special connection: Here, the messenger of the Bhagavati Vajravarahi's activities, the mistress of the charnel ground, the Dharma protector named Nganne Ma, this powerful Dakini who possesses the strength of swift and fierce activity. Ultimately, she is no different from the Mother of the Victorious Ones, the Co-emergent Mother, and the Dharma protector of the Devekoti realm among the twenty-four places mentioned in the Yoga Tantras, the Sovereign Mother of Lanka is also none other than her. Temporarily, in order to protect the Dharma, subdue enemies and obstacles, and protect the wealth of yogis, she manifests as a flesh-eating great Mamo. Moreover, in the past, in the burning charnel ground, the Lord of Secrets Vajrapani empowered her to protect the Dharma and proclaimed her tantra. In the cool charnel ground, Vajrayogini proclaimed the practice of the generation stage, together with the means of accomplishment, and entrusted the activities. Guru Padmasambhava nourished her with vows and gave the command, and she therefore promised and vowed to protect the Dharma, the Dharma holders, and the wealth without negligence, possessing great power. Inwardly close and auspicious, outwardly sharp, swift, and powerful. Especially for our lineage,

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་བའི་སྲུང་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྙིགས་མའི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦ་བར་མཛད་པ། གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་
61-53-4a
བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་གཙོ༔ བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་བྲལ་བའི་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་དེང་ནས་གཟུང་༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོ་འཁོར་བཅས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བདག་གིས་གཟུང་༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་དང་། མ་མོའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་
61-53-4b
རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །སློབ་མའི་ལུས་གནས་གྱུར་མ་མོའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་སྒོམས། མཎྜལ་གྱི་སིནྡྷུ་ར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་སྒྲ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་ནག་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། 

【现代汉语翻译】
为了末法时代的利益，莲花生大士将这位从不懈怠于利益众生的护法的仪轨及其修持方法埋藏在许多伏藏中。所有伏藏师取出的口诀精要都汇集于此。特别是，与尊者娘热尼玛沃色（Nyagrel Nyima Özer）从桑耶寺黑塔中取出的修法相关联的甚深命力灌顶，按照持明传承的惯例进行修持。
首先进行上师的准备工作，然后是弟子的准备工作：献曼扎，祈请：‘至尊多吉卓玛（Vajra Krodhi），本尊生而无生之母，显空无别殊胜之神，请慈悲垂念，从今以后，我等皈依于您，祈请加持！’如此祈请。上师观想自身为多吉卓玛，前方生起本尊空行母及其眷属，如实观想清晰，并通过适当的七支供进行持续忏悔。‘至尊五部佛母，我受持五部之誓言，所有誓言，我皆受持。’念诵三遍以受持誓言。‘至尊佛母，请赐予身之随许，祈请空行母您以慈悲之心赐予身之加持！’如此祈请。从上师心间放出光芒，照射到前方生起之空行母心间，以此激发其传承。从其心间生起不可思议的尸陀林空行母身，融入你们的身体中。’如此观想。念诵‘嗡 班杂 班杂ra 嘿 卓地 嘎里 哈日 尼萨 阿贝夏亚’（Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Hari Nisa Avesaya），并猛烈念诵空行母的咒语，同时演奏音乐，焚烧混合香。观想弟子的身体与空行母的身无二无别。用拇指和无名指取曼扎盘上的朱砂，点在额头上，念诵心咒，最后加上‘卡亚 班杂ra 阿比香扎 玛’（Kaya Vajra Abhishinca Mam），使其稳固。这是身之随许。
‘至尊佛母，请赐予语之随许，祈请空行母您以慈悲之心赐予语之加持！’如此祈请。从上师心间放出光芒，照射到前方生起之空行母心间，以此激发其传承。从其心间生起咒语之鬘，红黑色，如蜂群般嗡嗡作响，发出空性、无生之自声，融入你们的语中。’念诵咒语，演奏音乐，焚烧香。

【English Translation】
For the benefit of the degenerate age, Padmasambhava concealed the lineage of this protector, who never neglects to benefit beings, along with its sadhana methods, in many treasures. All the essential instructions extracted by various treasure revealers are gathered here. In particular, the profound life-force empowerment associated with the sadhana cycle extracted by the Lord Nyagrel Nyima Özer from the Black Stupa of Samye Monastery is practiced according to the tradition of the Vidyadhara lineage.
First, the teacher's preparations are done, followed by the student's preparations: offering a mandala and making supplications: 'Victorious Vajra Krodhi, the mother who generates the generated, inseparable from appearance and emptiness, the supreme deity, please consider us with compassion. From now on, we take refuge in you. Please grant your blessings!' Thus supplicate. The teacher visualizes themselves as Vajra Krodhi, and in front, the visualized mother and her retinue are made clear as if actually present, and continuous confession is made with the appropriate seven-branch offering. 'Victorious Five-Family Mothers, I take the vows of the five families. All the vows, I will take completely.' Recite three times to take the vows. 'Victorious Mother, please grant the subsequent permission of the body, and may the blessings of the goddess's body be bestowed with compassionate heart!' Thus supplicate. From the teacher's heart, rays of light emanate, striking the heart of the visualized mother in front, thereby stimulating the lineage. From her heart, countless forms of the charnel ground mother arise, and it is thought that they dissolve into your bodies. Then, recite 'Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Hari Nisa Avesaya,' and fiercely recite the mantra of the mother, while making musical sounds and burning incense. Meditate that the student's body is transformed and becomes inseparable from the mother's body. With the thumb and ring finger, take the sindhura from the mandala and apply a tilaka to the forehead, reciting the heart mantra, ending with 'Kaya Vajra Abhishinca Mam,' to stabilize it. This is the subsequent permission of the body.
'Victorious Mother, please grant the subsequent permission of speech, and may the sound of the goddess's speech be bestowed with compassionate heart!' Thus supplicate. From the teacher's heart, rays of light emanate, striking the heart of the visualized mother in front, thereby stimulating the lineage. From her heart, a garland of mantras arises, red and black, buzzing like a swarm of bees, proclaiming the self-sound of emptiness and non-arising, dissolving into your speech.' Recite the mantra, play music, and burn incense.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་གནས་གྱུར་ལྷ་མོའི་གསུང་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བཀོད་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་ས་བགྲོད་ཅིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་
61-53-5a
ཏེའུ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཐིམ། སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡིད་གནས་གྱུར་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་རླུང་རང་སོར་གཞག །སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ་ཅུང་ཟང་གཞག་ནས། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འདུས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པ་ལས་མཐར་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལངས་པའི་སྙིང་གར་བྷྱོ་ཡིག་བཀོད། སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཕོག་ནས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། འདིར་གནད་གཅིག་ཞལ་ལས་
61-53-5b
ཤེས། མཐར་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་འགོ་བ་དང་༔ འདི་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ གཞུ་གང་ཙམ་ལས་རྒྱང་མ་རིང་༔ ཞྭ་གང་ཙམ་ལས་དཔངས་མ་མཐོ༔ རྗེ་བོར་བསྟེན་ན་དབང་མ་ཆེ༔ གྲོགས་པོར་བསྟེན་ན་གཞུང་མ་ངན༔ བྲན་ལྟར་བསྟེན་ན་སྒབ་མ་ལྗི༔ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མ་བཅག༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོས། མཐར་གཏོར་མ་ལ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེས་བྲན་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ༔ ཨཱོྃ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧོ༔ ཞེས་ལྷ་མོ་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་མ་དང་ནང་མཆོད་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སློབ་མ་ལ་སྦ

【现代汉语翻译】
与语自在天女（藏文：ངག་གནས་གྱུར་ལྷ་མོ།，含义：语言的自在天女）的开示融为一体，于喉间安立明点（藏文：ཐིག་ལེ།），并在心咒（藏文：སྙིང་པོ།）末尾加上“瓦卡班扎阿比香恰玛姆（藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：वाक् वज्र अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vāk vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：语金刚，请加持我）”，以此使其稳固。这是语的随许。
祈请世尊母，胜者之母（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ།）：‘请赐予我您意的随许，以使我能以使者的途径行走于大地，并赐予我乐空智慧（藏文：བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས།）’。如此祈请后，上师的心间放出光芒，照触到前方所生起之母尊的心间，从而策励了相续。从她的心间生出弯刀（藏文：གྲི་གུག），颅骨（藏文：ཐོད་པ།），卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ），钹（藏文：ཅང་ཏེའུ།）等不可思议的法器，融入你们所有人的心中。进行咒语念诵和供奉熏香。
与意自在天女（藏文：ཡིད་གནས་གྱུར་ལྷ་མོ།，含义：意的自在天女）的意融为一体，于心间安立明点，并在心咒末尾加上‘吉大阿比香恰玛姆（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：心，请加持我）’，以此使其稳固。这是意的随许。
祈请世尊母，胜者之母：‘请迅速赐予我您的身语意，以及四种事业（藏文：ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི།）的成就，大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།）！’如此祈请。加持内供的甘露，身体正直，呼吸自然。心安住于无念的自性，将本尊的身相观想得如水晶般清澈，稍作安住。然后，从心间的光芒中，将一切外器内情都如镜面上落灰般收摄，融入自身。这又融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ）中。吽字也变得越来越小，最终安住于不可思议、离于言说的状态中。之后，再次从本尊身相的心间生起班杂儿（藏文：བྷྱོ）字，专注于咒鬘的生起和收摄，并给予念诵传承：上师心间的光芒策励前方所生起之本尊，从她的心间生出咒鬘，从口中流出，进入弟子的口中，融入心间。如此观想，并随念心咒三遍。此处有一个口诀。
最后，将朵玛（藏文：གཏོར་མ།）交到手中，先进行传承的祈请，然后按照通常的方式进行敕令。最后：‘请您守护和救护这位世尊，如身与影般相随，不要离得超过一箭之地，不要高过一顶帽子的高度，不要把上师当成主人，不要把朋友当成坏人，不要把仆人当成负担，不要违背圣者的教言，请完成所托付的事业！’如此敕令。最后，用金刚铃杵（藏文：རྡོ་རྗེ།）加持朵玛和内供，念诵：‘嗡 班扎萨玛雅 阿弥利达 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय अमृत हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya amṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，甘露，吽），吽 哈日尼萨 悉地 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ།，梵文天城体：हूं हरिनिस सिद्धि ज，梵文罗马拟音：hūṃ harinisa siddhi ja，汉语字面意思：吽，哈日尼萨，成就，扎），嗡 惹利 扎玛雅 扎 扎 霍（藏文：ཨཱོྃ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧོ།，梵文天城体：ओṃ रलि प्रमय जः जः हो，梵文罗马拟音：oṃ rali pramaya jaḥ jaḥ ho，汉语字面意思：嗡，惹利，摧毁，扎，扎，霍）’，以此将本尊安住于誓言中。从朵玛和内供中取少许给予弟子。

【English Translation】
Becoming one with the speech of the transformed goddess of speech (Ngak Ne Gyur Lhamo), place a bindu (Thigle) at the throat, and at the end of the essence mantra, add 'Vaka Vajra Abhisincha Mam (藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：वाक् वज्र अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vāk vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Speech Vajra, please bless me)', thus making it stable. This is the subsequent permission of speech.
Pray to the Bhagavati, the mother of the victorious ones: 'Please grant me the subsequent permission of your mind, so that I may traverse the earth by the path of the messenger, and grant me the bliss-emptiness wisdom (De Tong Yeshe)'. After praying in this way, rays of light emanate from the heart of the guru, striking the heart of the mother deity generated in front, thus stimulating the lineage. From her heart, inconceivable hand implements such as a curved knife (driguk), a skull (thöpa), a khatvanga, cymbals (changte'u), etc., arise and dissolve into the minds of all of you. Perform mantra recitation and incense offerings.
Becoming one with the mind of the transformed goddess of mind (Yid Ne Gyur Lhamo), place a bindu at the heart, and at the end of the essence mantra, add 'Tsitta Abhisincha Mam (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Mind, please bless me)', thus making it stable. This is the subsequent permission of mind.
Pray to the Bhagavati, the mother of the victorious ones: 'Please quickly grant me your body, speech, and mind, as well as the accomplishments of the four activities (Trinle Nam Zhi), Mahamudra (Chagya Chenpo)!' After praying in this way, bless the nectar of the inner offering, straighten the body, and let the breath settle naturally. The mind rests in the self-nature of non-thought, and the appearance of the deity's form is as clear as crystal. Then, from the light rays of the heart, gather all the outer and inner contents as if wiping dust off a mirror, and dissolve them into oneself. This also dissolves into the Hum (藏文：ཧཱུྃ) at the heart. The Hum also becomes smaller and smaller, and finally rests in a state beyond thought and expression. Afterwards, the Bhyo (藏文：བྷྱོ) syllable arises again at the heart of the deity's form, focus on the generation and dissolution of the mantra garland, and give the recitation transmission: the light rays of the guru's heart stimulate the deity generated in front, and the mantra garland emanates from her heart, flows from her mouth, enters the disciple's mouth, and dissolves into the heart. Visualize in this way, and recite the essence mantra three times. Here, there is one key point learned from the oral instruction.
Finally, hand the Torma to the hand, first perform the lineage supplication, and then issue the command in the usual way. Finally: 'Please protect and save this Bhagavati, accompany her like body and shadow, do not be farther away than an arrow's length, do not be higher than the height of a hat, do not treat the guru as a master, do not treat a friend as a bad person, do not treat a servant as a burden, do not violate the words of the holy ones, please accomplish the entrusted tasks!' Thus command. Finally, bless the Torma and the inner offering with the Vajra, reciting: 'Om Vajra Samaya Amrita Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय अमृत हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya amṛta hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Nectar, Hum), Hum Harinisa Siddhi Ja (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ།，梵文天城体：हूं हरिनिस सिद्धि ज，梵文罗马拟音：hūṃ harinisa siddhi ja，汉语字面意思：Hum, Harinisa, Accomplishment, Ja), Om Rali Pramaya Jah Jah Ho (藏文：ཨཱོྃ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧོ།，梵文天城体：ओṃ रलि प्रमय जः जः हो，梵文罗马拟音：oṃ rali pramaya jaḥ jaḥ ho，汉语字面意思：Om, Rali, Destroy, Jah, Jah, Ho)', thus establishing the deity in the commitment. Take a small amount from the Torma and the inner offering and give it to the disciple.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་ཏེ་སྔགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད་པས་དམ་བསྲེའོ། །མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དམ་ལ་གནས་པར་གདམས། ཁས་བླང་བ་སོགས་སློབ་མ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་བྱའོ།། ༸ །།ཐུན་མོང་ནི་བཅའ་གཞི་གཏོར་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། དངོས་གཞི་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་སྤྲོ་བསྟིམ་དང་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་ན་བཀའ་ཆད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལ་བཀའ་དོག་པར་བྱའོ། །འགྱུར་
61-53-6a
བ་མེད་པར་དུས་ཀུན་ཏུ། །ལས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་ཆེའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་གིས་མ་རྙོགས་པའི། །སྙིང་པོའི་བདུད་རྩི་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
因此，像以前一样念诵真言，以守护誓言。劝告要精进供养食子等，安住于誓言中。如前一样进行承诺等对弟子的教导，以及前行观想和后行仪轨。
共同成就法仅依赖于仪轨食子，通过正行本尊真言、手印的开展和收摄，以及食子的加持即可成就。对于共同的弟子，授予共同的教法；对于非共同的弟子，也同样如此。如果违背这些，会有违犯誓言的过失，因此要严格遵守以上所说的教诲。
不变地，于一切时，行事业金刚护法尊，此不以词句繁杂的修法，精华之甘露甚为稀有。田主自在母，尸林主母之修法，及随许之章节。

【English Translation】
Therefore, keep the samaya by reciting the mantra as before. Advise to be diligent in offering torma etc., and to abide in the samaya. Teachings to the disciples such as promises, as well as the preliminary visualization and subsequent rituals, should be performed as before.
The common accomplishment is achieved only by relying on the ritual torma, and is accomplished through the main practice of the deity's mantra, the development and absorption of the mudras, and the blessing of the torma. For common disciples, give common teachings; and likewise for uncommon disciples. If you go against these, there will be the fault of breaking the samaya, so be strict about the teachings mentioned above.
Unchanging, at all times, the working Vajra protector, this practice that is not complicated by words, the essence of nectar is very rare. The practice of the field-ruling powerful woman, the mistress of the charnel ground, along with the chapter of the subsequent permission.

--------------------------------------------------------------------------------

